УчимДома.Ру
подбор репетитора бесплатно
Вход в личный кабинет:
(495) 971-32-51
info@uchimdoma.ru
ПОДБОР РЕПЕТИТОРА АНКЕТЫ РЕПЕТИТОРОВ РЕПЕТИТОРАМ ВАКАНСИИ ОТЗЫВЫ БИБЛИОТЕКА
 

Об английских и русских … машинах

Многие слова в разных европейских языках, имея одно и то же значение, сходны по звучанию и написанию. Это является как следствием заимствования, так и следствием происхождения языков от одного праязыка – индоевропейского. Приведем несколько примеров таких соответствий:

table – в английском языке и table – во французском языке (стол);
restaurant – во французском языке и английском языке, ресторан – в русском;
primavera – в итальянском и испанском языках (весна);
temperature – в английском, французском, temperatura – в испанском, итальянском и температура в русском;
hotel – в английском, французском, немецком, итальянском, испанском и отель – в русском;
divorce – в английском, divorcer – во французском, divorciarse – в испанском, divorziare – в итальянском (разводиться);
vehicle – в английском, vehicle – во французском, vehiculo – в испанском, (средство передвижения);
January – в английском, Januar – в немецком (январь).

Все представленные слова сходны как в написании, так и в произношении. Несомненно, каждый язык ассимилирует заимствованные слова по свойственным ему нормам, и различия в произношении этих слов будут определяться особенностями фонетической системы каждого из языков. Например, для французского языка свойственна статичность ударения: оно всегда падает на последний слог. Следовательно, у языка есть тенденция таким же образом ассимилировать заимствованные слова, т.е. помещать ударение в них на последний слог. Что касается звуков, то, например, в английском языке при произнесении этих слов появится придыхание, во французском – фрикативное r и проч.

Такое сходство лексики разных языков является прочной основой для запоминания иностранных слов, поскольку с опорой на родной язык запоминать всегда легче. Так обстоит дело с большим количеством слов типа hotel, mountain (montagne), center (centre), music, police, director и мн. др., которыми обменивались языки на протяжении своего развития. Однако не стоит обманывать себя, что если какой-то процент слов иностранного языка совпадает по звучанию и значению со словами вашего родного языка, то и все остальные должны совпадать. Подобная языковая аналогия является как помощником, так и создает дополнительные трудности. Так, например, русский школьник, изучавший в школе французский язык, «знает» магазин в двух видах: магазин (русское) и (le) magasin (французское). То есть концепт «магазин» в его сознании на данный момент вербализуется двумя этими лексемами. Что же случается, когда ребенок начинает изучать английский язык и встречает английское слово a magazine? Он на основе ассоциативной связи автоматически причисляет его к тому же ряду. Конечно, в процессе обучения он узнает, что «магазин» по-английски – a shop, но когда ему быстро надо выразить мысль на неродном языке, память срабатывает по шаблону. Везде [magazin] – «магазин», а почему это здесь (в английском) должен быть «журнал»?

Похоже дело обстоит и с машинами. Английское слово machine сходно с нашим машина. Однако оно никогда не применяется в значении «автомобиль». У англичан есть для этого специальное слово car. При этом значения английского car и русского машина совпадают не полностью. Наше слово служит наименованию разных видов машин – относится как к легковым, так и к грузовым автомобилям. Car же относится только к легковым, поскольку грузовик по-английски будет lorry (в британском варианте) или truck (в американском).