УчимДома.Ру
подбор репетитора бесплатно
Вход в личный кабинет:
(495) 971-32-51
info@uchimdoma.ru
ПОДБОР РЕПЕТИТОРА АНКЕТЫ РЕПЕТИТОРОВ РЕПЕТИТОРАМ ВАКАНСИИ ОТЗЫВЫ БИБЛИОТЕКА
 

Проблема выбора английского глагола

Здесь пойдет речь о глаголах, которые сходны по значению в обоих языках, но имеют разницу в их употреблении.

Начнем со слова

ДЕЛАТЬ

Каждый изучающий английский язык знает, что в английском языке есть два глагола, которые соответствуют русскому «делать»: “to do” и “to make”. Однако не все знают разницу между этими словами. Даже репетитору английского языка тяжело дать какое-то железное правило, позволяющее со 100% уверенностью во всех случаях правильно выбрать слово. В большинстве случаев ученик услышит от репетитора следующее: “make” соответствует русскому делать, когда оно имеет значение «создавать» (произвести, сотворить что-то новое), а “do” – это делать в значении «выполнять». Так, репетитор английского языка может Вам сказать:
Have you done your English homework?
Или I have to make up a new homework assignment for you.
В первом случае используется глагол “to do”, поскольку имеется в виду выполнение Вами домашнего задания. Во втором же случае подразумевается творческая активность учителя в создании, «придумывании» для Вас каких-либо домашних заданий.

Однако репетитор английского языка также должен сказать Вам о нестопроцентности данного правила и привести ряд сочетаний, которые довольно сложно подвести под это правило. Вот некоторые и них:

MAKE
make an attempt He made several unsuccessful attempts at getting the car started
make an effort I had to make a big effort not to laugh
make an exception I cannot make an exception in your case
make a choice He had the good sense to make a wise choice
make a journey It was the first journey he’d made all on his own
make a mistake He has made a serious mistake
make a noise How can one small child make so much noise?
make progress I made very little progress at the start of the course
DO
do your best Don’t worry, Tim. Just do your best
do (or cause) damage The storm did a lot of damage to the crops
do an exercise Have you done your exercises today?
do an experiment To do this experiment, you’ll need two eggs
do (sb) good The holiday has done him a lot of good
do harm A scandal would do his reputation a lot of harm
do your homework Have you done your homework yet?
do a job I’ve got one or two jobs to do this evening
do the/some shopping Jake has gone into town to do some shopping
do research We need to do a lot more research
do things We’ve done lots of dofferent things today
do your training Where did you do your training?
do something/anyhing I can’t come now – I’m doing somethig. He hasn’t done anything wrong

Глаголы “ to do” и “to make” разграничивают два противоположных действия в следующем примере: стелить постель – to make the bed и убирать постель – to do the bed.

Что касается предлогов, которые используются с глаголами «делать» в английском языке, то тут тоже немного сложнее, чем в русском. В русском языке, когда мы хотим сказать, что что-то сделано из чего-то, мы используем предлог «из». В английском языке выбирать приходится из двух или даже трех предлогов. Так, при слове «делать» в значении «изготовлять» носители английского языка обычно используют предлог (out) of,
например: Her dress is made (out) of artificial silk (Ее платье сделано из искусственного шелка).
Если же «делать» применяется в значении «приготавливать», «вырабатывать», то используется предлог from,
например: Iron is made from or (Железо вырабатывают из руды).

ДЕЛИТЬ

Наш глагол «делить», будучи многозначным, охватывает большее количество значений, чем английский глагол “divide”. В большинстве случаев нашему «делить на», «разделять на» соответствует английское “divide up, into, by”.
Например: She divided up the pie into two parts (Она разделила пирог на две части).
Can you divide 15000 by 6? (Вы можете разделить 15000 на 6?)
A thin partition divided the hall into two equal parts (Тонкая перегородка разделяла зал на две равные части).

Однако наш глагол имеет также значение «иметь такие же чувства, ощущения», «совместно использовать». В английском же языке в этих случаях используется глагол “to share”.
Приведем примеры: I don’t share your opinion (Я не разделяю Вашего мнения).
We used to share the last piece of bread with him (мы с ним когда-то делили последний кусок хлеба).
God told us to share (Бог велел делиться).
We shared a room in the hostel (Мы делили с ним комнату в общежитии).

ДУМАТЬ

Русский глагол «думать» и английский «to think» сходны в своих значениях. Оба глагола используются, когда мы говорим о размышлении, планировании, а также о том, что человек имеет то или иное мнение, считает, полагает. Однако если при употреблении русского глагола грамматически разница не чувствуется, то с английским глаголом дело обстоит иначе. Так, обладая значениями «иметь мнение» и «планировать», «think» требует после себя предлогов «of» и «about».
Например: What does he think about my plan? (Что он думает о моем плане?),
He is thinking of changing his job (Он подумывает сменить работу).
В значении «намереваться», «предполагать» обычно используется ing-форма, тогда как в русском – инфинитив. Например:
He thinks of starting his own business (Он думает начать свое дело).
А если за русским глаголом следует придаточное предложение с «или» и «ли», на английский язык оно обычно переводится с глаголом «to wonder», а не «to think».
Например, He was wondering whether he should go to the station or stay and wait for her at home (Он думал, поехать ли ему на вокзал или остаться и ждать ее дома).

В русском языке мы можем однозначно правильно употребить Я думаю, что она не придет и Я не думаю, что она придет. В английском же Do not think (that) более употребимо для носителя языка, чем think (that)… not.
Например, I don’t think she understood what she said (Я думаю, она не поняла, что я сказал).
Также это относится к таким глаголам, как believe, imagine, suppose, feel и т.п.