Проблема выбора английского глагола
Здесь пойдет речь о глаголах, которые сходны по значению в обоих языках, но имеют разницу в их употреблении.
Начнем со слова
ДЕЛАТЬ
Каждый изучающий английский язык знает, что в английском языке есть два глагола, которые соответствуют русскому «делать»: “to do” и “to make”. Однако не все знают разницу между этими словами. Даже репетитору английского языка тяжело дать какое-то железное правило, позволяющее со 100% уверенностью во всех случаях правильно выбрать слово. В большинстве случаев ученик услышит от репетитора следующее: “make” соответствует русскому делать, когда оно имеет значение «создавать» (произвести, сотворить что-то новое), а “do” – это делать в значении «выполнять». Так, репетитор английского языка может Вам сказать:
Have you done your English homework?
Или I have to make up a new homework assignment for you.
В первом случае используется глагол “to do”, поскольку имеется в виду выполнение Вами домашнего задания. Во втором же случае подразумевается творческая активность учителя в создании, «придумывании» для Вас каких-либо домашних заданий.
Однако репетитор английского языка также должен сказать Вам о нестопроцентности данного правила и привести ряд сочетаний, которые довольно сложно подвести под это правило. Вот некоторые и них:
| MAKE | |
| make an attempt | He made several unsuccessful attempts at getting the car started |
| make an effort | I had to make a big effort not to laugh |
| make an exception | I cannot make an exception in your case |
| make a choice | He had the good sense to make a wise choice |
| make a journey | It was the first journey he’d made all on his own |
| make a mistake | He has made a serious mistake |
| make a noise | How can one small child make so much noise? |
| make progress | I made very little progress at the start of the course |
| DO | |
| do your best | Don’t worry, Tim. Just do your best |
| do (or cause) damage | The storm did a lot of damage to the crops |
| do an exercise | Have you done your exercises today? |
| do an experiment | To do this experiment, you’ll need two eggs |
| do (sb) good | The holiday has done him a lot of good |
| do harm | A scandal would do his reputation a lot of harm |
| do your homework | Have you done your homework yet? |
| do a job | I’ve got one or two jobs to do this evening |
| do the/some shopping | Jake has gone into town to do some shopping |
| do research | We need to do a lot more research |
| do things | We’ve done lots of dofferent things today |
| do your training | Where did you do your training? |
| do something/anyhing | I can’t come now – I’m doing somethig. He hasn’t done anything wrong |
Глаголы “ to do” и “to make” разграничивают два противоположных действия в следующем примере: стелить постель – to make the bed и убирать постель – to do the bed.
Что касается предлогов, которые используются с глаголами «делать» в английском языке, то тут тоже немного сложнее, чем в русском. В русском языке, когда мы хотим сказать, что что-то сделано из чего-то, мы используем предлог «из». В английском языке выбирать приходится из двух или даже трех предлогов. Так, при слове «делать» в значении «изготовлять» носители английского языка обычно используют предлог (out) of,
например: Her dress is made (out) of artificial silk (Ее платье сделано из искусственного шелка).
Если же «делать» применяется в значении «приготавливать», «вырабатывать», то используется предлог from,
например: Iron is made from or (Железо вырабатывают из руды).
ДЕЛИТЬ
Наш глагол «делить», будучи многозначным, охватывает большее количество значений, чем английский глагол “divide”. В большинстве случаев нашему «делить на», «разделять на» соответствует английское “divide up, into, by”.
Например: She divided up the pie into two parts (Она разделила пирог на две части).
Can you divide 15000 by 6? (Вы можете разделить 15000 на 6?)
A thin partition divided the hall into two equal parts (Тонкая перегородка разделяла зал на две равные части).
Однако наш глагол имеет также значение «иметь такие же чувства, ощущения», «совместно использовать». В английском же языке в этих случаях используется глагол “to share”.
Приведем примеры: I don’t share your opinion (Я не разделяю Вашего мнения).
We used to share the last piece of bread with him (мы с ним когда-то делили последний кусок хлеба).
God told us to share (Бог велел делиться).
We shared a room in the hostel (Мы делили с ним комнату в общежитии).
ДУМАТЬ
Русский глагол «думать» и английский «to think» сходны в своих значениях. Оба глагола используются, когда мы говорим о размышлении, планировании, а также о том, что человек имеет то или иное мнение, считает, полагает. Однако если при употреблении русского глагола грамматически разница не чувствуется, то с английским глаголом дело обстоит иначе. Так, обладая значениями «иметь мнение» и «планировать», «think» требует после себя предлогов «of» и «about».
Например: What does he think about my plan? (Что он думает о моем плане?),
He is thinking of changing his job (Он подумывает сменить работу).
В значении «намереваться», «предполагать» обычно используется ing-форма, тогда как в русском – инфинитив. Например:
He thinks of starting his own business (Он думает начать свое дело).
А если за русским глаголом следует придаточное предложение с «или» и «ли», на английский язык оно обычно переводится с глаголом «to wonder», а не «to think».
Например, He was wondering whether he should go to the station or stay and wait for her at home (Он думал, поехать ли ему на вокзал или остаться и ждать ее дома).
В русском языке мы можем однозначно правильно употребить Я думаю, что она не придет и Я не думаю, что она придет. В английском же Do not think (that) более употребимо для носителя языка, чем think (that)… not.
Например, I don’t think she understood what she said (Я думаю, она не поняла, что я сказал).
Также это относится к таким глаголам, как believe, imagine, suppose, feel и т.п.
