УчимДома.Ру
подбор репетитора бесплатно
Вход в личный кабинет:
(495) 971-32-51
info@uchimdoma.ru
ПОДБОР РЕПЕТИТОРА АНКЕТЫ РЕПЕТИТОРОВ РЕПЕТИТОРАМ ВАКАНСИИ ОТЗЫВЫ БИБЛИОТЕКА
 

Языковые трудности

Хорошо известен факт, что при изучении одного и того же языка трудности у людей разных национальностей разные. Некоторые языки более похожи между собой, некоторые – менее. Чем больше различий между родным и изучаемым языком, тем больше трудностей на пути у обучающегося.

Обратим внимание, что даже в названии этой странички есть такое «трудное» слово для людей, которые не являются носителями русского языка. Прилагательное «языковой», которое выражает отношение к языку как к системе, средству общения, нужно отличать от прилагательного «языковый», которое характеризует нечто, относящиеся к языку как к органу. В большом толковом словаре под редакцией С.А. Кузнецова приводятся следующие примеры, иллюстрирующие эту разницу: Языковое чутье. Языковое родство и Языковая колбаса (приготовленная из языка животного). Языковые сосочки (БТС, 2008, 1532). Изучающему русский язык иностранцу нелегко освоить такие «фокусы» русского языка, когда изменение ударения коррелирует с изменением смысла слова. Даже мы, русские, не всегда знаем, когда нужно употреблять «языковой», а когда «языковый», когда «полюс», а когда «полис» (или полисы и полюса), когда «лагеря», а когда «лагери» и как правильно сказать – «квартал» или «квартал», «звонит» или «звонит» и многое другое. Хотите проверить себя – пройдите тест!

В неродном языке бывает трудно из синонимического ряда выбрать слово именно сюда подходящее по смыслу. Так, например, во французском языке, говоря, что знаете того или иного человека, следует использовать глагол «connaitre», а не «savoir» (тоже «знать»!), поскольку эти глаголы имеют во французском языке некоторые дифференциальные семы, различительные смысловые признаки. То есть следует сказать Je le connais (Я его знаю), а не Je le sais. А как мы, русскоговорящие, в процессе обучения мучаемся с английскими глаголами «speak», «talk», «say», «chat» и прочими членами данного синонимического ряда! Они все являются глаголами говорения, но случаи их употребления различаются. Мы нередко затрудняемся в употреблении английских слов «excited» и «exciting». I’m so excited about the trip! – Я так потрясена путешествием! и It was an exciting life! – Это была захватывающая, потрясающая жизнь! А неправильный выбор русского слова для перевода английского «exciting», вызывает просто хохот в 10-11-х классах, когда отвечающий переводит, например, «возбуждающий город» или «возбуждающий вечер». Зато нам, носителям русского языка, понятно, почему из синонимического ряда с доминантой «красивый» (красивый, прекрасный, восхитительный, обворожительный и проч.), мы выбираем, например, «прекрасный» – для характеристики машины, а «обворожительный» – для характеристики девушки, а не наоборот. Словосочетание «обворожительная машина» – нарушение лексического согласования прилагательного с существительным – звучало бы очень странно для русского человека, поскольку является сильным отступлением от языковой нормы. Но, например, носителям английского языка это совсем не режет слух, и они коверкают русский язык при его изучении не хуже, чем мы английский. И даже сильнее! Потому что русский намного сложнее английского языка. Приведем пример.

Возьмем для примера использование одного глагола – глагола «есть». Сравним формы простого настоящего времени русского «есть» и английского эквивалента «to eat». Русским, изучающим английский язык, нужно запомнить следующую парадигму спряжения:

лицо ед.ч. мн.ч.
1 I eat We eat
2 You eat You eat
3 She eats They eat
He eats
It eats

Т.е. необходимо знать, что «to» – атрибут инфинитива, в личной глагольной форме не ставится (аналогия с нашим суффиксом инфинитива «ть»), и что в форме единственного числа 3 лица (т.е. для She, He, It) к глаголу добавляется «s». Так, если взглянуть на парадигму спряжения, мы увидим, что почти ничего не меняется при спряжении – нужно только не забывать про «s».
А что же нужно запоминать бедным англичанам, изучающим русский язык? Наверно, Вы и сами догадываетесь…

лицо ед.ч. мн.ч.
1 Я ем Мы едим
2 Ты ешь Вы едите
3 Она ест Они едят
Он ест
Оно ест

Как Вы видите, изменения не происходят только в форме 3-го лица единственного числа (там, где в английском происходят – «s»). В остальных случаях от изначального вида глагола (его инфинитива) остается только буква «е»! А теперь сравните, сколько Вам запоминать в их языке в данном случае и сколько им в Вашем – все эти различные формы. А еще вспомните, что в русском языке два спряжения (которые надо не перепутать!), разноспрягаемые глаголы и вдобавок глаголы типа «пылесосить». Немаловажен и момент узнавания слова в речи (понимание). Не всякий иностранец, знающий слово «есть», в потоке речи соотнесет его с «ем» или «едят», так как эти слова схожи лишь одной буквой «е», тогда как, например, в английском при спряжении не изменяется весь фонетический образ слова.

Мы, русские, говорим о сложности английских времен, но разве не проще выучить несколько схем, которые лежат в основе их построения, чем запоминать все русские глаголы совершенного и несовершенного вида с соответствующими им приставками. Ведь эти приставки, образующие совершенный вид глагола, тоже каждый раз разные! Сравните: читать – прочитать, делать – сделать, писать – написать, нести – принести. Или глагол вообще меняется: брать – взять.

Приведенный выше пример касается глаголов русского языка. А представьте, что примерно то же происходит и с существительными! При склонении окончание слова каждый раз меняется (чего нет в английском языке). Большинство наших существительных изменяется по падежам и числам. А еще у них есть род! В английском же рода нет (а точнее – он эксплицитно не выражен в лексеме), поэтому бедным англоговорящим, пытающимся освоить русский язык, приходится запоминать, какого рода каждое русское существительное. Род – одна из причин, вызывающая трудности в освоении французского языка у наших школьников. Во французском есть род, но он, к сожалению, часто не совпадает с русским. То есть слова, которые в русском языке женского рода или среднего, во французском вполне могут быть мужского. Например, существительное «стол», которое мы привыкли относить к мужскому роду, во французском женского рода, и к нему мы добавляем артикль женского рода «la». И таких примеров очень много. К счастью, среднего рода у французов нет!